Het is altijd geweest Het Woord – M.H. van der Zeyde
ik heb „Johannes” vertaald zonder uitleg, zonder wetenschappelijke theorie, gewoon zoals het er staat. Ik heb met zorg bewaard wat zozeer het eigene van Johannes is: de eenvoudige taal, de korte zinnetjes, die dan pas hun meditatief karakter onthullen. De vertaling heeft daardoor denk ik iets van poëzie gekregen. Dat kan ik niet helpen, ik denk dat het zó moet. Zo heb ik dan zelf – eindelijk – Johannes mogen verstaan.’
Met deze woorden legt Marie van der Zeyde, zeer bekend door haar prachtige psalmvertalingen (in samenwerking met de dichteres Ida Gerhardt), verantwoording af voor haar vertaling van het Johannes-evangelie. Van de tekstgetrouwe en goed toegankelijke vertaling zal een tweeledige werking uitgaan: zij zal in staat zijn mensen die weinig of niets van de evangeliën weten, te boeien, terwijl zij anderzijds degenen die met de gangbare vertalingen vertrouwd zijn, met nieuwe ogen naar de boodschap zal doen kijken.